menu
person

LED ZEPPELIN - IV
LED ZEPPELIN - IV

Tracklist

1 Black Dog 04:57
2 Rock and Roll 03:40
3 The Battle of Evermore 05:52
4 Stairway to Heaven 08:03
5 Misty Mountain Hop 04:38
6 Four Sticks 04:45
7 Going to California 03:31
8 When the Levee Breaks 07:08
 

Четвертый по счету альбом "Led Zeppelin" записывался с декабря 1970-го по февраль 1971-го, однако его сведение заняло слишком много времени и вышел он только 8 ноября того же года. "После этого диска никто больше не сможет сравнить нас с Black Sabbath", - сказал о нем Джон Пол Джонс. Джимми Пейдж первоначально хотел назвать альбом "Led Zeppelin IV" и выпустить на четырех дисках-миньонах, но из-за дороговизны этой затеи от нее пришлось отказаться. В итоге, по решению музыкантов, название на конверте отсутствовало напрочь, равно как и имя коллектива. Единственным, что указывало на принадлежность пластинки, было упоминание имени ее продюсера - Джимми Пейджа.

Каждый музыкант выбрал для себя графический символ, помещенный на обложку, поэтому в народе, наряду с уже упоминавшимся "Led Zeppelin IV", существуют такие варианты названия, как "The Runes Album" ("Рунический альбом"), "Four Symbols" ("Четыре символа") и "Zoso" (по тому знаку, который выбрал себе Пейдж). Уже в декабре альбом занял 1-е место в хит-параде Великобритании и 2-е - в Америке. Кстати, в США было продано более 11 млн. экземпляров этой пластинки (цифры эти, как вы понимаете, не окончательные). Среди музыкальных жемчужин альбома - знаменитая "Stairway To Heaven": 8 минут и 1 секунда волшебства, навеянного религией языческой Англии.

Песня, никогда не выпускавшаяся как сингл, в официальные хит-парады поэтому не попала, но тот факт, что "Лестница в небо" - хит всех времен и народов, сомнению не подлежит. Существует даже байка о том, что одна американская радиостанция после выхода альбома несколько суток непрерывно передавала в эфир только эту песню. Ну а в хит-парады США попали "Black Dog" и "Rock And Roll".

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download (Forum)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Black Dog (Чёрная Собака*)

Page/ Plant/ Johnes Записана в 1971 в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии Rolling Stones Mobile Studio. Смикширована на студии Island Studios при участии Энди Джонса (Andy Johns). Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "Led Zeppelin IV" Наивысшее достижение - #15 в чартах США. Выпускалась также на сингле 2 декабря 1971, на сборниках 6 мая 1990 года "Box Set" (Atlantic 82144), 6 октября 1993 года "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526), 5 августа 1997 года "Remasters" и 11 ноября 1997 года "BBC Sessions

Hey, hey, mama, said the way you move Gonna make you sweat, gonna make you groove. Oh, oh, child, way you shake that thing Gonna make you burn, gonna make you sting. Hey, hey, baby, when you walk that way Watch your honey drip, can't keap away.

  • Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.
Ah yeah, ah yeah, ah, ah, ah.

I gotta roll, can't stand still, Got a flame in my heart, can't get my fill, Eyes that shine burning red, Dreams of you all thru my head.

Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah.

Hey, baby, oh, baby, pretty baby, La la la la la la la. (Repeat)

Didn't take too long 'fore I found out What people mean my down and out. Spent my money, took my car, Started tellin' her friends she wants to be a star. I don't know but I been told A big legged woman ain't got no soul.

  • Chorus

All I ask for when I pray, Steady rollin' woman gonna come my way. Need a woman gonna hold my hand And tell me no lies, make me a happy man.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)

Хэй, хэй, мама, ты шевелишься так, Видно, хочешь вспотеть, видно, хочешь поймать кайф. О, о, детка, ты двигаешь ей так, Видно, жжет не на шутку, видно, сильный зуд. Хэй, хэй, крошка, когда ты идешь, Из тебя капает мед, и я бегу за тобой…

Меня несет куда-то, я не могу стоять, Мое сердце горит, его нечем залить. Светятся красным твои глаза В моих снах, сжигая мой мозг.

Хэй, детка, о, детка, милая детка, Дорогая, может, прямо сейчас? Хэй, детка, о, детка, милая детка, Дорогая, может, прямо сейчас?

Хэй, прошло немного времени, и я узнал, Что имеют в виду, когда говорят "остаться без штанов" - Она потратила все мои деньги, забрала мою машину, Стала хвастать подругам, что скоро станет звездой. Где-то я слышал, кто-то мне говорил, Что у длинноногих баб нет сердца.

Я прошу об одном, я молю об одном - Повстречать бы мне правильную женщину, Такую, чтобы держалась за мою руку, Никогда не лгала, и сделала бы меня счастливым мужчиной.

  • Прим. переводчика - название песни никак не связано с её содержанием. Оно появилось просто потому, что во время записи этой композиции некая черная бездомная собака породы "Лабрадор" всё время забегала в студию.


Rock and Roll

Page/ Plant/ Johnes/ Bonham Записана в 1971 в Headley Grange, Hampshire на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio Инженер замиси и микширования Энди Джонс (Andy Johns). Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 22 октября 1976 года на концертном альбоме "The Song Remains The Same" (Swan Song) , 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic).

It's been a long time since I rock and rolled, It's been a long time since I did the Stroll. Ooh, let me get it back, let me get it back, Let me get it back, baby, where I come from. It's been a long time, been a long time, Been a long lonely, lonely, lonely, lonely, lonely time. Yes it has.

It's been a long time since the book of love, I can't count the tears of a life with no love. Carry me back, carry me back, Carry me back, baby, where I come from. It's been a long time, been a long time, Been a long lonely, lonely, lonely, lonely, lonely time.

Seems so long since we walked in the moonlight, Making vows that just can't work right. Open your arms, opens your arms, Open your arms, baby, let my love come running in. It's been a long time, been a long time, Been a long lonely, lonely, lonely, lonely, lonely time.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)

Как давно я не танцевал рок-энд-ролл!* Как давно я не выходил прошвырнуться! О, вернемся к тому, вернемся к тому, вернемся к тому, детка, с чего начали.

Много времени прошло, много времени прошло, много тоскливого, тоскливого, тоскливого, тоскливого, тоскливого времени прошло, да.

Много тоскливого времени прошло со времен "Книги Любви" **. Не счесть слез, пролитых без любви. Верни мне, верни мне, верни мне, детка, то, с чего мы начинали.

Много времени прошло, много времени прошло, много тоскливого, тоскливого, тоскливого, тоскливого, тоскливого времени.

Кажется, так давно было это - мы гуляли при свете луны, Говорили клятвы, которых не могли сдержать. Обними меня, обними меня, обними меня, детка, впусти в себя мою любовь.

Много времени прошло, много времени прошло, много тоскливого, тоскливого, тоскливого, тоскливого, тоскливого времени прошло, да.

 

  • Прим. переводчика - не следует забывать о втором, глагольном значении этого слова в языке черной музыки.
    • Прим. переводчика - "The Book OF Love", известнейший рок-н-ролльный хит 50-х, исполнявшийся чикагской группой "The Monotones


The Battle of Evermore (Вечная Битва)

Page/ Plant Записана в 1971 в Headley Grange, Hampshire на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Джорджем Шкианцем (George Chkiantz) на студии Olympic Studios. Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter" и 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic).

Queen of Light took her bow, And then she turned to go, The Prince of Peace embraced the gloom, And walked the night alone.

Oh, dance in the dark of night, Sing to the morning light. The dark Lord rides in force tonight, And time will tell us all.

Oh, throw down your plow and hoe, Rest not to lock your homes.

Side by side we wait the might of the darkest of them all.

I hear the horses' thunder down in the valley blow, I'm waiting for the angels of Avalon, waiting for the eastern glow.

The apples of the valley hold, The seas of happiness, The ground is rich from tender care, Repay, do not forget, no, no. Dance in the dark of night, sing to the morning light.

The apples turn to brown and black, The tyrant's face is red.

Oh the war is common cry, Pick up you swords and fly. The sky is filled with good and bad that mortals never know.

Oh, well, the night is long the beads of time pass slow, Tired eyes on the sunrise, waiting for the eastern glow.

The pain of war cannot exceed the woe of aftermath, The drums will shake the castle wall, the ring wraiths ride in black, Ride on.

Sing as you raise your bow, shoot straighter than before. No comfort has the fire at night that lights the face so cold.

Oh dance in the dark of night, Sing to the morning light. The magic runes are writ in gold to bring the balance back. Bring it back.

At last the sun is shining, The clouds of blue roll by, With flames from the dragon of darkness, the sunlight blinds his eyes.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Королева Света взяла свой лук в отправилась восвояси; Князь Покоя, охваченный печалью, проблуждал в одиночестве всю ночь. Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре! Повелитель Мрака во всей своей силе мчится в ночи, и со временем нам откроется все. О, бросайте свою мотыгу и плуг, не затворяйте домов, Плечом к плечу мы отразим напор страшнейшего из всех.

Я слышу топот конских копыт в долине внизу. Я жду ангелов Авалона*, я жду света с востока. В яблоках нашей долины скрывались океаны счастья. Земля была жирной от ласкового ухода. За все приходится платить, не забывай об этом, о нет! Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре. Яблоки сгнили и почернели, а деспот красен лицом. Все говорят только о войне, хватайте мечи и бегите. В небесах скрыто столько зла и добра, что смертным всего не понять…

О, как эта ночь длинна! Как медленно перебирает свои чётки время! Усталые глаза смотрят на восток в ожиданья утренней зари. Ужасы войны - ничто перед горем поражения; От грохота барабанов падут стены крепости и промчатся назгулы**, облаченные в черное. Пой, поднимая лук, стреляй метче, чем прежде - Огонь не согреет тебя в ночи, если холоден твой лик. Танцуй, танцуй во мраке ночном, пой песню заре! Волшебные руны начертаны на золотом, чтобы восстановить равновесие… восстановить равновесие…

Вот, наконец, и солнце в окружении голубых облаков, И дракон тьмы изрыгает пламя, ослепленный сиянием дня.

Восстановить равновесие, восстановить равновесие, Восстановить равновесие, восстановить равновесие, Восстановить равновесие, восстановить равновесие, Восстановить равновесие, восстановить равновесие.

 

  • Прим. переводчика - остров вечной молодости в кельтской мифологии, на котором созревают яблоки, дающие бессмертие.
    • Прим. переводчика - живые мертвецы на черных конях из трилогии Дж. Р. Толкина "Властелин колец".


Stairway To Heaven (Лестница В Небо)

Page/ Plant Записана в 1971 на студии Island Studios, London. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios, London. Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 22 октября 1976 года на концертном альбоме "The Song Remains The Same" (Swan Song) , 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic) , 11 ноября 1997 года на сборнике "BBC Sessions" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

There's a lady who's sure all that glitters is gold And she's buying a stairway to heaven. When she gets there she knows, if the stores are all closed With a word she can get what she came for. Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall but she wants to be sure 'Cause you know sometimes words have two meanings. In a tree by the brook, there's a songbird who sings, Sometimes all of our thoughts are misgiven. Ooh, it makes me wonder, Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get when I look to the west, And my spirit is crying for leaving. In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees, And the voices of those who standing looking. Ooh, it makes me wonder, Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon if we all call the tune Then the piper will lead us to reason. And a new day will dawn for those who stand long And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now, It's just a spring clean for the May queen. Yes, there are two paths you can go by, but in the long run There's still time to change the road you're on. And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go, in case you don't know, The piper's calling you to join him, Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road Our shadows taller than our soul. There walks a lady we all know Who shines white light and wants to show How ev'rything still turns to gold. And if you listen very hard The tune will come to you at last. When all are one and one is all To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит, Покупает лестницу в небо. Она знает, что если даже все магазины будут закрыты, При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась. О, она покупает лестницу в небо.

На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка, Потому что иногда у слов бывает два значенья. На дереве у ручья распевает певчая птица - Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.

О, как все это странно! О, как все это странно!

Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад И дух мой стремится покинуть тело. В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев, И слышу голоса взирающих на это.

О, как все это странно! О, как все это действительно странно!

И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье, Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой. И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья, И леса отзовутся нам смехом.

И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся - Это весна пришла за Майской Королевой. Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги, Но всегда есть возможность сменить их.

Но это так странно…

Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь, Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь. Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер? Неужели ты не понимаешь, Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?

И когда мы идём но дороге, Наши маленькие души отбрасывают длинные тени, А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас, И сияет белизной, чтобы мы уразумели, Как любую вещь можно всегда обратить в золото. Но если ты будешь долго прислушиваться, Рано или поздно тебе откроется заклинание: "Все в одном, один во всех, да, Стой скалой, не катись под откос".

Она покупает лестницу в небо.


Misty Mountain Hop (Улёт На Туманные Горы)

Johnes/ Page/ Plant Записана в 1968 в Headley Grange, Hampshire на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом (Andy Johns) на студии Olympic Studios. Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic) и на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic).

Walkin' in the park just the other day, Baby, What do you, what do you think I saw? Crowds of people sittin' on the grass with flowers in their hair said, "Hey, Boy, do you wanna score?" And you know how it is; I really don't know what time it was, woh, oh, So I asked them if I could stay awhile.

I didn't notice but it had got very dark and I was really, Really out of my mind. Just then a policeman stepped up to me and asked us said, "Please, hey, would we care to all get in line, Get in line." Well you know, They asked us to stay for tea and have some fun, Oh, oh, he said that his friends would all drop by, ooh.

Why don't you take a good look at yourself and describe what you see, And Baby, Baby, Baby, do you like it? There you sit, sitting spare like a book on a shelf rustin' Ah, not trying to fight it. You really don't care if they're coming, oh, oh, I know that it's all a state of mind, ooh.

If you go down in the streets today, Baby, you better, You better open your eyes. Folk down there really don't care, really don't care, don't care, really don't Which, which way the pressure lies, So I've decided what I'm gonna do now. So I'm packing my bags for the Misty Mountains Where the spirits go now, Over the hills where the spirits fly, ooh. I really don't know

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)

Я гулял по варку пару дней назад, милая, И как ты, как ты думаешь - что я увидел? Множество людей, сидящих на траве с цветами в волосах, и они сказали мне: "Эй, парень, хочешь оттянуться?" Ну, ты знаешь, как это бывает - Я не заметил, сколько времени прошло, И попросил у них разрешения побыть с ними еще.

Я не заметил, как совсем стемнело, У меня совсем сползла крыша. Но тут ко мне подошел полисмен и сказал: "А иу-ка, встаньте все и постройтесь в шеренгу, в шеренгу". А дальше он пригласил нас к себе на чай, чтобы немного поболтать. Он сказал, что там будут все его друзья, да!

Может, и тебе стоит заглянуть в себя - что ты увидишь там? И, детка, детка, детка, понравится ли это тебе? Ты лежишь, забытая всеми, желтеющая, как старая книга на полке - Не отрицай! Тебе наплевать, придет ли к тебе кто-нибудь. Это просто состояние твоего ума.

Если ты выйдешь сегодня на улицу, детка, Лучше открой, лучше открой пошире глаза. Там ходят беззаботные люди, беззаботные, беззаботные, совсем беззаботные люди - Им нет ни до чего дела, никто на них не давит. В общем, я решил, что мне делать: Я сложу свои чемоданы и отправлюсь в Туманные Горы, туда, где собираются духи - Летать над горами вместе с духами.

Я просто не знаю, Я просто не знаю…


Four Sticks (Четыре Палочки*)

Page/ Plant Записана в 1971 на студии Island Studios (Лондон). Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Olympic Studios (Лондон). Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 21 сентября 1993 года на сборнике "Boxed Set2" (Atlantic 82477) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter" и на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic

Oh, Baby, it's cryin' time, Oh, Baby, I got to fly. Got to try to find a way, Got to try to get away, 'Cause you know I gotta get away from you, Babe.

Oh, Baby, the river's red, Oh, Baby, in my head. There's a funny feelin' goin' on, I don't think I can hold out long.

  • And when the owls cry in the night, Oh, Baby, Baby, when the pines begin to cry,
Baby, Baby, Baby, how do you feel? If the river runs dry, Baby, How do you feel?

Craze, Baby, the rainbow's end, Baby, it's just a den For those who hide, Who hide their love to depths of life And ruin dreams that we all knew so, Babe.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

О, детка, кислые времена! О, детка, мне пора сваливать, Пора придумать, как это сделать, Пора убираться отсюда прочь - Ты же знаешь - мне пора Сваливать от тебя, детка.

О, детка, красная река, О, детка, у меня в голове, Что-то странное творится со мной - Мне не удастся сдерживать себя долго.

Когда совы кричат в ночи, О, детка, детка, тогда сосны начинают стонать. Детка, детка, детка, как ты чувствуешь себя, Когда высыхает река, детка, как ты себя чувствуешь?

Гнаться, детка, за радугами, Ммм, детка, это лишь прикол Для тех, кто скрывает, кто скрывает Свою любовь к темной изнанке жизни И топчет мечты, которые всем нам известны, детка.

Когда совы кричат в ночи, О, детка, детка, тогда сосны начинают стонать. О, детка, детка, как ты чувствуешь себя, Когда высыхает река, детка, как ты себя чувствуешь?

 

  • Прим. переводчика - как это часто случается у LED ZEPPELIN, название песни не имеет никакого отношения к ее содержанию. Просто ритмический рисунок для нее Бонэм сочинил, играя на барабанах четырьмя палочками.


Going To California (На Пути В Калифрнию)

Page/ Plant Записана в 1971 году в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Olympic Studios (Лондон). Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , 11 ноября 1997 года на сборнике "BBC Sessions" (Atlantic) , на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

Spent my days with a woman unkind, Smoked my stuff and drank all my wine. Made up my mind to make a new start, Going To California with an aching in my heart. Someone told me there's a girl out there with love in her eyes and flowers in her hair. Took my chances on a big jet plane, never let them tell you that they're all the same. The sea was red and the sky was grey, wondered how tomorrow could ever follow today. The mountains and the canyons started to tremble and shake as the children of the sun began to awake.

Seems that the wrath of the Gods Got a punch on the nose and it started to flow; I think I might be sinking. Throw me a line if I reach it in time I'll meet you up there where the path Runs straight and high.

To find a queen without a king, They say she plays guitar and cries and sings… la la la Ride a white mare in the footsteps of dawn Tryin' to find a woman who's never, never, never been born. Standing on a hill in my mountain of dreams, Telling myself it's not as hard, hard, hard as it seems.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Проводил дни мои со злою бабой, Выкурил всю траву, выпил все вино, Решился начать жизнь сначала, Отправился в Калифорнию, унося боль в моем сердце. Кто-то сказал мне, что там живет девушка - У нее в глазах любовь, у нее в волосах цветы.

Отправился в путь без оглядки, сел в огромный самолет. Не верь тем, кто говорят, что везде один хрен - Там серое море и красный восход, И трудно поверить, что наступит завтрашний день. Горы и ущелья задрожали и закачались* - Это дети солнца пробудились от сна.

Словно разгневанные боги, получившие в нос… А затем полило с неба… Я решил, что мы все утонем; Бросьте мне веревку! Если я успею доплыть, Мы встретимся там, высоко в горах, на прямых путях,

И найдем королеву без короля. Говорят, она играет на гитаре и плачет. Скачет на белой кобыле у подножья зари. Я ищу женщину, которая никогда, никогда, никогда не рождалась на свет, Стою на вершине в горах моей мечты, - Оказалось, что это гораздо проще, проще, проще чем мне когда-то казалось.

 

  • Прим. переводчика - в песне отразились воспоминания о калифорнийском землетрясении 1971 года, застигшем группу в Лос-Анпжелесе.


When The Levee Breaks (Когда Прорвёт Плотину)

Page/ Plant/ Johnes/ Bonham/ Memphis Minnie Записана в 1971 в Headley Grange, Hampshire на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Sunset Sounds, LA. Впервые выпущена 8 ноября 1971 на альбоме "[untitled]" (Atlantic 19129). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

If it keeps on rainin', levee's goin' to break, (X2) When The Levee Breaks I'll have no place to stay.

Mean old levee taught me to weep and moan, (X2) Got what it takes to make a mountain man leave his home, Oh, well, oh, well, oh, well.

Don't it make you feel bad When you're tryin' to find your way home, You don't know which way to go? If you're goin' down South They go no work to do, If you don't know about Chicago.

Cryin' won't help you, prayin' won't do you no good, Now, cryin' won't help you, prayin' won't do you no good, When the levee breaks, mama, you got to move.

All last night sat on the levee and moaned, (X2) Thinkin' about me baby and my happy home. Going, going to Chicago… Going to Chicago… Sorry but I can't take you… Going down… going down now… going down….

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - M. Минни)

Дождь идет и идет, скоро прорвет плотину- Дождь идет и идет, скоро прорвет плотину… Когда плотину прорвет, мне будет негде жить.

Проклятая старуха плотина приучила меня к слезам… Проклятая старуха плотина приучила меня к слезам… Только она может заставить жителя гор покинуть свой дом - О да, о да, о да!

Ты чувствуешь себя плохо, когда ищешь дорогу домой И не можешь найти свой дом… На Юге нету работы, И ты не знаешь никого в Чикаго.

Слезы делу не помогут, молитвы не спасут. Слезы делу не помогут, молитвы не спасут. Если плотину прорвало, мама, приходится уходить…

Всю прошлую ночь я просидел на плотине в слезах. Всю прошлую ночь я просидел на плотине в слезах. Думал о моей милой и о моей счастливой семье.

Уезжаю, уезжаю в Чикаго, Уезжаю в Чикаго, Прости, я не могу взять тебя с собой, Уезжаю, уезжаю сейчас, Уезжаю, уезжаю сейчас, Уезжаю… Уезжаю… Уезжаю… Уезжаю…

---
METALIC LADY
Категория: LED ZEPPELIN | Добавил: darksage (21.06.2009)
Просмотров: 1789 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]