menu
person

LED ZEPPELIN - III
LED ZEPPELIN - III



Tracklist

1 Immigrant Song 02:25
2 Friends 03:54
3 Celebration Day 03:29
4 Since I've Been Loving You 07:23
5 Out on the Tiles 04:06
6 Gallows Pole 04:56
7 Tangerine 03:10
8 That's the Way 05:37
9 Bron-Y-Aur Stomp 04:16
10 Hats off to (Roy) Harper 03:42

Альбом "Led Zeppelin III", спродюсированный, как и ранние работы, Джимми Пейджем, вполне можно назвать самым недооцененным в истории группы. Он вышел 5 октября 1970 года в конверте, который сам по себе являлся произведением искусства. Пластинка записывалась среди сельских пейзажей Уэльса в коттедже "Bron-Y-Aur" (название, о многом говорящее фанатам Led Zeppelin, в переводе с валлийского означает "золотая грудь"), и, наверное, поэтому получилась некоторым образом фольклорной и более акустической по сравнению с предыдущими творениями. Тем не менее, альбом достиг 1-го места в чартах и в США, и в Британии. Среди песен особенно хороши и любимы "Since I've Been Loving You", "Immigrant Song" и "Tangerine".

~~~~~~~~~~~~~~~~~
Download (Forum)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Immigrant Song (Песня Иммигрантов)

Page/ Plant/

Записана в 1970 году в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns).

Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios.

Выходила 5 ноября 1970 года на А-стороне сингла вместе с "Hey Hey What Can I Do". Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic) , 11 ноября 1997 года на сборнике "BBC Sessions" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

Ah, ah, We come from the land of the ice and snow, From the midnight sun where the hot springs blow. The hammer of the gods will drive our ships to new lands, To fight the horde, singing and crying: Valhalla, I am coming!

On we sweep with threshing oar, Our only goal will be the western shore.

Ah, ah, We come from the land of the ice and snow, From the midnight sun where the hot springs blow. How soft your fields so green, can whisper tales of gore, Of how we calmed the tides of war. We are your overlords.

On we sweep with threshing oar, Our only goal will be the western shore.

So now you'd better stop and rebuild all your ruins, For peace and trust can win the day despite of all your losing.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Мы явились из края льдов и снегов, Где под солнцем полуночи гейзеры бьют. Молот богов гнал наши корабли к новой земле, чтобы Сразиться с ордой дикарей, выкликая: "Валгалла! Я иду к тебе!"

Плывем мы под мерный плеск весел; Наша цель - западный берег.

Мы явились из края льдов и снегов, Где под солнцем полуночи гейзеры бьют. Повесть пролитой крови расскажет о том, как нежны ваши зеленые поля. Мы усмирили ваши воинственные набеги, мы - ваши повелители.

Плывем мы под мерный плеск весел; Наша цель - западный берег.

Лучше остановитесь и отстройте заново ваши руины, Ибо мир и доверие будут править новым днем, несмотря на все ваши потери.


Friends

Page/ Plant Записана в 1970 году в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter".

Bright light almost blinding, black night still there shining, I can't stop, keep on climbing, looking for what I knew.

Had a friend, she once told me, "You got love, you ain't lonely," Now she's gone and left me only looking for what I knew.

Mmm, I'm telling you now, The greatest thing you ever can do now, Is trade a smile with someone who's blue now, It's very easy just…

Met a man on the roadside crying, without a friend, there's no denying, You're incomplete, they'll be no finding looking for what you knew.

So anytime somebody needs you, don't let them down, although it grieves you, Some day you'll need someone like they do, looking for what you knew.

Mmm, I'm telling you now, The greatest thing you ever can do now, Is trade a smile with someone who's blue now, It's very easy just…

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Яркий свет почти ослепляет, Но н темной ночью нет покоя от света. Я не могу остановиться, я карабкаюсь куда-то, Пытаясь найти то, что потерял.

У меня была подруга, однажды она сказала мне: "Пока у тебя есть любовь, ты не одинок". Но она ушла, н мне осталось только Пытаться найти то, что потерял.

Вот что я скажу тебе: Самое лучшее, что ты можешь сделать - Подарить улыбку тому, кто впал в отчаянье. Это же так просто!

Я встретил на тротуаре плачущего человека; Если у тебя нет друга, Ты - словно инвалид, и тебе бесполезно Искать то, что ты потерял.

И если люди в тебе нуждаются, Не бросай их в беде, хоть тебе и придется разделить с ними их горе. Когда-нибудь и тебе понадобится кто-то, как сейчас им, Чтобы найти то, что потерял.

Вот что я скажу тебе: Самое лучшее, что ты можешь сделать - Подарить улыбку тому, кто впал в отчаянье. Это же так просто!

Celebration Day

Johnes/ Page/ Plant/ Записана в 1970 году в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом (Andy Johns) на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" Выпускалась также 22 октября 1976 года на концертном альбоме "The Song Remains The Same" (Swan Song) , сборниках 6 мая 1990 года "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и 5 августа 1997 года "Remasters" , и 29 февраля 2000 года на концертном альбоме "Live At The Greek" (musicmaker.com) Джимми Пейджа и группы Black Crowes.

Her face is cracked from smiling, all the fears that she's been hiding, And it seems pretty soon everybody's gonna know. And her voice is sore from shouting, cheering winners who are losing, And she worries if their days are few and soon they'll have to go.

  • My, my, my, I'm so happy, I'm gonna join the band,
We are gonna dance and sing in celebration, We are in the promised land.

She hears them talk of new ways to protect the home she lives in, Then she wonders what it's all about when they break down the door.

Her name is Brown or White or Black, you know her very well, You hear her cries of mercy as the winners toll the bell.

  • Chorus
There is a train that leaves the station heading for your destination, But the price you pay to nowhere has increased a dollar more. Yes, it has! And if you walk you're gonna get there though it takes a little longer, And when you see it in the distance you will wring your hands and moan.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)

Ее лицо расколото улыбкой И тайными страхами, Которые скоро станут явными Для всех.

Ее голос сорван от крика, Потому что победители проигрывают И ей страшно, что дни их Сочтены и скоро им придется уйти.

А я, я так счастлив, Я хочу играть вместе с группой, Плясать, петь, и веселиться В этой обетованной земле.

Она слышит их разговоры о новых способах Охраны дома, в котором она живет. Как она удивится, когда те же самые люди Будут ломиться к ней в дверь.

Ее фамилия - Браун, Уайт или Блэк; Вы все ее отлично знаете - Вы услышите, как она молит о пощаде, Пока победители звонят в колокол.

А я, я так счастлив, Я хочу играть вместе с группой, Петь, плясать и веселиться В этой обетованной земле.

Поезд отправляется со станции В нужном тебе направление, Но цена билета в никуда Стала больше ровно на доллар.

Ты можешь добраться туда и пешком, Только это займет больше времени, И когда ты увидишь вдали пункт назначения, Ты заплачешь и будешь ломать себе руки


Since I've Been Loving You (С Тех Пор Как Я Полюбил Тебя)

Page/ Plant/ Johnes Записана в 1970 на студии Island Studios, London. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526). , в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter" , 5 августа 1997 года на сборнике "Remasters" (Atlantic) , 11 ноября 1997 года на сборнике "BBC Sessions" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

Working from seven to eleven every night, It really makes life a drag, I don't think that's right. I've really, really been the best of fools, I did what I could. 'Cause I love you, baby, How I love you, darling, How I love you, baby, How I love you, girl, little girl. But baby, Since I've Been Loving You. I'm about to lose my worried mind, oh, yeah.

Everybody trying to tell me that you didn't mean me no good. I've been trying, Lord, let me tell you, Let me tell you I really did the best I could. I've been working from seven to eleven every night, I said It kinda makes my life a drag. Lord, that ain't right… Since I've Been Loving You, I'm about to lose my worried mind.

Said I've been crying, my tears they fell like rain, Don't you hear, Don't you hear them falling, Don't you hear, Don't you hear them falling.

Do you remember mama, when I knocked upon your door? I said you had the nerve to tell me you didn't want me no more, yeah I open my front door, hear my back door slam, You must have one of them new fangled back door man.

I've been working from seven, seven, seven, to eleven every night, It kinda makes my life a drag… Baby, Since I've Been Loving You, I'm about to lose, I'm about lose to my worried mind.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Каждый вечер - работа с семи и до одиннадцати. Моя жизнь превратилась в кошмар. Как это все ужасно - Какой я был законченный, законченный дурак! Но я делал все, что мог, да, потому что любил тебя, детка. Как я любил тебя, детка, как я любил тебя, дорогая, как я любил тебя, девочка, маленькая девочка! Но, детка, с тех пор как я влюбился в тебя, да-да, Я измучился так, что скоро сойду с ума.

Все говорили, Что ты не доведешь меня до добра. Господи, как я старался, Дай мне сказать, дай мне сказать: я старался изо всех моих сил, Работал с семи и до одиннадцати каждый вечер; Моя жизнь была словно сплошной кошмар, кошмар, кошмар, кошмар… Боже, ты знаешь, как все это ужасно… С тех пор как я влюбился в тебя, Я измучился так, что скоро сойду с ума.

Говорят, что я плакал? Плакал? Мои слезы лились, как дождь! Слышишь, слышишь, как падают капли? Слышишь, слышишь, как падают капли?

Ты помнишь, мать, как я стучался в дверь? У тебя хватило наглости сказать, что я больше не нужен тебе. Тогда я открыл парадную дверь своим ключом и услышал, как хлопнула дверь во двор, Видно, в моем доме завелся гость из тех, что ходят в заднюю дверь. Я работал с семи и до одиннадцати каждый вечер; Моя жизнь была словно сплошной кошмар, кошмар, кошмар, о да, превратилась в кошмар… Детка, с тех пор как я влюбился в тебя, Я измучился так, Я измучился так, что скоро сойду с ума.

С тех пор как я влюбился в тебя, Я измучился так, что скоро сойду с ума.

Out On The Tiles (Ступая По Черепице)

Page/ Plant/ Johnes Записана в 1970 на студии Olympic Studios, London. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 21 сентября 1993 года на сборнике "Boxed Set2" (Atlantic 82477) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic) и 29 февраля 2000 года на концертном альбоме "Live At The Greek" (musicmaker.com) Джимми Пейджа и группы Black Crowes.

As I walk down the highway all I do is sing this song, And a train that's passin' my way helps the rhythm move along. There is no doubt about the words are clear, The voice is strong, is oh so strong.

I'm just a simple guy, I live from day to day. A ray of sunshine melts my frown and blows my blues away, There's nothing more that I can say but on a day like today I pass the time away and walk a quiet mile with you.

  • All I need from you is all your love,
All you got to give to me is all your love, All I need from you is all your love, All you got to give to me is all your love. Oooh yeah, ooh yeah, ooh yeah, oh yeah.

I'm so glad I'm living and gonna tell the world I am, I got me a fine woman and she says that I'm her man, One thing that I know for sure gonna give her all the loving Like nobody, nobody, nobody, nobody can.

Standing in the noonday sun trying to flag a ride, People go and people come, see my rider right by my side, It's a total disgrace, they set the pace, it must be a race And the best thing I can do is run.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. Бонэм)

Прогуливаясь вдоль автострады, Я напевал свою песню; Поезда, пролетавшие мимо, Помогали мне не сбиться с ритма. Вне всяких сомнений, слова этой песни хороши, А голос мой крепок - Вот как крепок мой голос! Я - парень простой, Я живу себе день за днем… Стоит солнцу чуть-чуть разогнать облака И проходит моя тоска. Мне нечего прибавить к этим словам - В такой день как сегодня Я просто хочу Гулять неторопливо рядом с тобой.

Все, что мне нужно - это вся твоя любовь. Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь. Все, что мне нужно - это вся твоя любовь. Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь.

Я так рад, что я живу - Пусть об этом знает весь мир! У меня прекрасная женщина, И она называет меня своим мужчиной. В одном я вполне уверен - Я буду любить ее как никто другой - Никто, никто, никто другой. Я стою под полуденным солнцем И пытаюсь поймать попутку - Люди проносятся мимо, Заметив моего спутника. Выражая всеобщее презрение, Они задают мне темп, Необходимо состязаться в скорости, И все, что мне остается - это бежать.

Все, что мне нужно - это вся твоя любовь. Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь. Все, что мне нужно - это вся твоя любовь. Все, что ты дашь мне - это всю твою любовь.

Gallows Pole (Виселица)

Народная песня, обработка Page/ Plant Записана в 1970 году в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Эдди Крамером (Eddie Kramer) на студии Electric Lady. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) и в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter".

Hangman, hangman, hold it a little while, Think I see my friends coming, Riding a many mile. Friends, did you get some silver? Did you get a little gold? What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole? What did you bring me to keep me from the Gallows Pole?

I couldn't get no silver, I couldn't get no gold, You know that we're too damn poor to keep you from the Gallows Pole. Hangman, hangman, hold it a little while, I think I see my brother coming, riding a many mile. Brother, did you get me some silver? Did you get a little gold? What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole?

Brother, I brought you some silver, I brought a little gold, I brought a little of everything To keep you from the Gallows Pole. Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole.

Hangman, hangman, turn your head awhile, I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile. Sister, I implore you, take him by the hand, Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man, Please take him, save me from the wrath of this man, man.

Hangman, hangman, upon your face a smile, Pray tell me that I'm free to ride, Ride for many mile, mile, mile.

Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold, Brought my blood to boiling hot To keep you from the Gallows Pole, Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul, But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole

Swingin' on the gallows pole!

Перевод Ильи Кормильцева (Трад. - аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)

Палач, палач, обожди немного, Я вижу - вроде друзья мои едут… Они промчались верхом немало миль. Друзья, достали ли вы серебра? Достали ли вы хоть немного золота? Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы? Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы? "Я не смог достать тебе серебра, я не смог достать тебе золота, Ты же знаешь - мы слишком бедны, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…"

Палач, палач, обожди немного, Я вижу - вроде брат мой едет, он проехал верхом немало миль. Брат, достал ли ты серебра? Достал ли ты хоть немного золота? Принес ли ты хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы? "Брат, я принес тебе немного серебра, да, я принес немного золота. Я принес всего понемногу, чтобы уберечь тебя от этой виселицы, Да, я принес хоть что-то, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…"

Палач, палач, посмотри-ка туда, Я вижу - вроде сестра моя едет, она проехала верхом немало миль… Сестра, умоляю тебя, возьми его за руку, Отведи его в тенистый шалаш, спаси меня от гнева этого человека! Прошу, возьми его с собой и спаси меня от гнева этого человека!

Палач, палач, улыбка у тебя на лице. Молю тебя, скажи, что я свободен и могу ехать прочь, прочь за много-много миль… "Ах да, сестра твоя хороша, она согрела мне кровь… Она согрела меня так, что кровь кипела у меня в жилах, чтобы уберечь тебя от этой виселицы. Твой брат дал мне серебра, твоя сестра ублажила мою душу, А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице! А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице, болтаешься на этой виселице,


Tangerine

Page Записана в 1970 в Хидли Грэндж, Hampshire на передвижной студии The Rolling Stones Mobile Studio. Инженер записи и микширования Энди Джонс (Andy Johns). Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 6 мая 1990 года на сборнике "Box Set" (Atlantic 82144) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , на трибьют-альбоме "Encomium" (Atlantic) и в 1999 году на трибьют-альбоме "Great Zeppelin" (Axekiller) группы Great White.

Measuring a summer's day, I only finds it slips away to grey, The hours, they bring me pain.

  • Tangerine, Tangerine, Living reflection from a dream;
I was her love, she was my queen, And now a thousand years between.

Thinking how it used to be, Does she still remember times like these? To think of us again? And I do.

  • Chorus

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж)

Тянулся летний день, Его краски блекли у меня на глазах, Долгие часы тянулись, причиняя мне боль.

Танджерин, Танджерин, Живая тень моей мечты! Я был ее возлюбленным, она была моей королевой, Но тысячелетия разделили нас.

Я вспоминаю о былом. Вспоминает ли она порой о нем, И о том, как мы были вдвоем? Думаю, да.

Танджерин, Танджерин, Живая тень моей мечты! Я был ее возлюбленным, она была моей королевой, Но тысячелетия разделили нас.

  • Прим. переводчика - имя мистической девушки означает "мандарин".


That's The Way (Именно Так)

Page/ Plant Записана в 1970 на студии Island Studios, London. на студии Olympic Studios, London. Инженер Энди Джонс (Glyn Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128). Выпускалась также 21 сентября 1993 года на сборнике "Boxed Set2" (Atlantic 82477) , 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526) , в 1994 году на альбоме Пейджа/Планта "No Quarter" и 11 ноября 1997 года на сборнике "BBC Sessions" (Atlantic).

I don't know how I'm gonna tell you, I can't play with you no more, I don't know how I'm gonna do what mama told me, My friend, the boy next door. I can't believe what people saying, You're gonna let your hair hang down, I'm satisfied to sit here working all day long, You're in the darker side of town.

And when I'm out I see you walking, Why don't your eyes see me, Could it be you've found another game to play, What did mama say to me.

  • That's The Way, Oh, That's The Way it ought to be,
Yeah, yeah, mama say That's The Way it ought to stay.

And yesterday I saw you standing by the river, And weren't those tears that filled your eyes, And all the fish that lay in dirty water dying, Had they got you hypnotized?

And yesterday I saw you kissing tiny flowers, But all that lives is born to die. And so I say to you that nothing really matters, And all you do is stand and cry.

I don't know what to say about it, When all you ears have turned away, But now's the time to look and look again at what you see, Is that the way it ought to stay?

That's the way… That's the way it oughtta be Oh don't you know now, Mama said.. that's the way it's gonna stay, yeah.

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Я не знаю, как мне сказать тебе, Что я больше не буду играть с тобой, Я не знаю, что мне делать после того, что сказала мне мама - Друг мой, сосед мой!

Я не могу поверить тому, что говорят люди: Ты собираешься отпустить длинные волосы, И пока я сижу здесь и учусь весь день, Ты шляешься по сомнительным кварталам.

И когда я на улице встречаюсь с тобой, Почему твои глаза не видят меня? Неужели ты нашел себе игры интересней, чем наши? Так мне сказала мама: "Именно так, о, именно так должно быть, да-да". Мама сказала, что именно так все должно оставаться, да-да.

А вчера я увидел - ты стоял на берегу реки, Со слезами в глазах, И смотрел на рыб, умиравших в грязной воде, Словно они тебя загипнотизировали…

Вчера я видел, как ты целовал цветы, Но все живое рано или поздно умрет - Поэтому я хочу сказать тебе, что жить надо припеваючи, А ты только грустишь с утра до вечера.

Я не знаю, как сказать тебе об этом, Если твои уши больше не слышат меня, Пора тебе подумать еще раз и еще раз - Должно ли все оставаться именно так? Именно так, именно так и должно все быть, Неужели тебе не понятно, Мама говорит, мама говорит, что именно так все должно оставаться, да…

Bron-Y-Aur Stomp (Стомп Из Брон-И-Авр*)

Johnes/ Page/ Plant Записана в 1970 году в Headley Grange, Хэмпшир, на передвижной студии Rolling Stones Mobile Studio. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом (Andy Johns) на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" Выпускалась также на сборниках 6 мая 1990 года "Box Set" (Atlantic 82144) и 6 октября 1993 года "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526).

Ah caught you smiling at me, That's the way it should be, Like a leaf is to a tree, so fine.

Ah all the good times we had, I sang love songs so glad Always smiling, never sad, so fine.

  • As we walk down the country lanes, I'll be singing a song,
Hear me calling your name. Hear the wind within the trees, Telling Mother Nature 'bout you and me.

Well if the sunshines so bright, Or on our way it's darkest night The road we choose is always right, so fine.

Ah can your love be so strong When so many loves go wrong Will our love go on and on…

  • Chorus

My, my la de la come on now it ain't too far, Tell your friends all around the world, Ain't no companion like a blue eyed merle. Come on now well let me tell you, What you're missing, missing, 'round them brick walls.

So of one thing I am sure, It's a friendship so pure, Angels singing all around My dog is so fine. Yeah, ain't but one thing to do Spend my nat'ral life with you, You're the finest dog I knew, so fine.

When you're old and your eyes are dim, There ain't no old Shep gonna happen again, We'll still go walking down country lanes, I'll sing the same old songs, Hear me call your name

Перевод Ильи Кормильцева (Дж. Пэйдж - Р. Плант - Дж. П. Джонс)

Я увидел, как ты улыбнулась мне. Так и должно быть; Я и ты - как лист и дерево, И это прекрасно.

В дни нашего счастья Я вел тебе счастливые песни любвь, И всегда улыбался, никогда не грустил - И это прекрасно.

Мы будем гулять по проселочной дороге, И я буду петь тебе песню, повторять твое имя, Слушать, как ветер шепчет в деревьях, Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.

Светлым солнечным днем И во мраке ночном Мы с тобой никогда не собьемся с пути - И это прекрасно.

Может ли твоя любовь быть крепкой? Ведь так часто любовь заходит в тупик. Будет ли наша любовь длиться, длиться И длиться?..

Мы будем гулять по проселочной дороге, И я буду петь тебе песню, повторять твое имя, Слушать, как ветер шепчет в деревьях, Рассказывая Матери Природе про нас с тобой.

Пойдем, это здесь неподалеку! Расскажи всем своим друзьям, Что нет лучше спутника в поле, чем дрозд с голубыми глазами.

Пойдем, пойдем, я тебе покажу То, чего мы не знали, сидя за кирпичными стенами.

Я уверен в том, что нет в мире Дружбы чище, чем наша; Ангелы поют у нас под деревьями - И это прекрасно.

Ничего бы я так не хотел, Как провести остаток моих дней, живя с тобой в простоте, Ты - лучшая собака из всех, с которыми я знаком - И это так прекрасно.

Когда ты станешь старой и твои глаза помутнеют, И старый Пастырь уже не погонит тебя на работу, Мы будем как встарь гулять по проселочной дороге, И я буду петь тебе те же старые песни, и ты будешь слышать, как я повторяю твое имя.

 

  • Прим. переводчика - Брон-И-Авр (по валлийски "Золотая Грудь") - название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп ("Чечётка") - в данном случае кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня - Страйдер (Strider).


Hats Off To (Roy) Harper (Шляпы Долой, Когда Входит (Рой) Харпер*)

Народная песня, обработка Charles Obscure Записана в октябре 1968 на студии Olympic Studios, London. Инженер Энди Джонс (Andy Johns). Смикширована Энди Джонсом на студии Island Studios. Впервые выпущена 5 октября 1970 на альбоме "Led Zeppelin III" (Atlantic 19128) , 21 сентября 1993 года на сборнике "Boxed Set2" (Atlantic 82477) и 6 октября 1993 года на сборнике "The Complete Studio Recordings" (Atlantic 82526)

When I done quit hollerin' baby, I believe I'll shake 'em on down Get my babe, won't be late, You know by that I mean seconds late Ah, must I holler, Must I shake 'em on down, Well I've been mistreated, babe, I believe I'll shake 'em on down. Well I ain't no monkey. I can't climb no tree, No brown skin woman gonna make no monkey out of me, I ain't no monkey, Sure can't climb no tree, I been mistreated babe I believe I'll shake 'em on down, Well I've been mistreated babe I believe I'll shake 'em on down.

Listen mama, Put on your mornin' gown' Put in your nightshirt Mama we gonna shake 'em down Must I holler? Must I shake 'em on down?

Gave my baby a twenty dollar bill, If that don't get her, Sure my shot, shot, shot-gun will, Yeah, I gave my baby a twenty dollar bill, If that don't get that woman, I'm sure my shot-gun will.

Перевод Ильи Кормильцева (Трад. - аран. Чарльз Обскур)

Когда я усталый, не смей хныкать, детка, Поверь, я сам утрясу все с ними. Только не смей приходить поздно, Ты знаешь, стоит тебе опоздать на секунду, И я не буду хныкать И не буду ничего ни с кем утрясать. Детка, они меня оскорбили, Поверь мне, я все утрясу с ними сам, Ох утрясу!

Знаешь, я не мартышка, Чтобы лазить по пальмам для других, И ни одна черная баба Не сделает меня мартышкой. Я не мартышка, Чтобы лазить по пальмам для других. Меня оскорбили, детка, Поверь мне, я все утрясу с ними сам. Знаешь, меня оскорбили, детка, И я все утрясу с ними сам.

Послушайте, мамаша, Я дал моей крошке двадцатку. Если этого мало, возьмите пулю, пулю, пулю впридачу. Да, я дал моей крошке двадцатку, И если этого мало этой бабе, То уж пули ей точно хватит.

 

  • Прим. переводчика - Рой Харпер - легендарный английский фолк-сингер. Пэйдж и Плант посвятили эту песню человеку, который первым внес интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.

---

METALIC LADY

 

Категория: LED ZEPPELIN | Добавил: darksage (21.06.2009)
Просмотров: 1894 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]